A: Am I the only one who is willing to talk about the elephant in the room? B: I think youre making a mountain out of a molehill. A: 내가 그 이슈에 대해서 말하고 싶어하는 유일한 사람이란 거야? B: 내 생각에는 네가 일을 크게 만들고 있는 것 같아. the elephant in the room : 방안에 있는 코끼리를 꺼내기란 거의 불가능한 일이기 때문에 쉽사리 꺼내지 못하는 이슈/문제를 의미한다. make a mountain out of a molehill : 사소한 일을 크게 만들다/ 과장하다/ 엄살을 떨다라는 의미이다. 자료제공=
A: Did you find out who ratted you out to the boss? B: I had to ferret it out of his secretary, but it looks like John is the culprit. A: 너 누가 너를 보스에게 밀고 했는지 알아냈니? B: 난 비서로부터 정보를 빼내었는데, 그 주범은 John인 것 같았어. rat (someone)out : 고자질 하다 배신하다라는 표현이다. rat은 쥐인데, 쥐는 굉장히 sneak out해서 몰래 잘 빠져 나간다. 그래서 쥐처럼 도망가다 즉 꽁무니 빼고 도망가다 를 뜻한다. Rat someone out은 그 사람 몰래 배신하거나 고자질 하는 것을 의미한다. 자료제공=
A: Holy cow! I cant believe you got them to agree to a settlement out of court. B: I had to do a little horse trading. but we should get the lions share of it. A: 맙소사! 저는 당신이 법정에 가지 않고 그들과 합의하게 했다고 해서 정말 깜짝 놀랐어요. B: 저는 합의 하기 위해서 엄청난 노력을 해야만 했어요. Holy cow : 놀람이나 기쁨 또는 놀라움을 표현하는 감탄사이다. 이것은 백 년전 쯤부터 쓰기 시작했으며, 보통 스포츠 선수들이 사용하고 있다. horse trading : 말이 대중 교통 수단으로 사용되던 시절, 말을 사고 파는 것은 아주 큰 비지니스였다. 그런데 일반인들은 어떤 말이 좋고 나쁜지를 구별 할 수가 없어서, 거래를 성사시키기 위해 사기를 치는 사람들이 많았다. 그 이후로 horse training은 제대로 타협해서 물건거래 하기를 의미하게 되었다. 자료제공=
A: Did you watch the debates on TV last night? B: Yeah, I thought the female candidate made a monkey out of the incumbent governor. A: 존의 문제는 나무만 보고 숲을 보지 못하는 거야. B: 응, 내 생각에는 그 여성 후보자가 현직 주지사를 바보로 만들고 있는 것 같아. make a monkey out of (someone) : ~를 바보로 만들다/ 바보처럼 보이게 만들다는 뜻이다. 이 표현은 원숭이가 가진 우스꽝스러운 이미지를 빌려 쓰는 표현이다. a dumb bunny : 남을 잘 믿는 사람/ 좀 모자라는 사람을 말한다. 보통은 여성에게 쓰는 표현이다. 자료제공=
A: Johns telling everyone that you were like a deer caught in the headlights at yesterdays meeting. B: What? In a pigs eye I was! I should rip his head off! A: John이 너가 어제 회의에서 무척 당황 했다고 모두에게 소문을 내고 있어. B: 뭐라고? 난 절대 그러지 않았어. 내가 그를 죽여버려야겠어. like a deer caught in the headlights 너무 놀라서 움직이지 못하다. 이 표현은 사슴이 밤에 길을 건너다가 차의 headlight 에서 나오는 불빛에 너무나 당황해서 찻길 밖으로 나가지 못하고 그 자리에 멈춰서 있는 모습에서 유래했다. in a pigs eye : 직역하면 돼지 눈에야 그렇게 보이지라는 표현이지만, 본래의 의미는 결코 그렇지 않은이라는 뜻이다. pig는 불쾌함의 함축적 의미이다. 무언가를 부정하거나 거절할 때 쓰인다. 자료제공=
A: John must have bats in his belfry. B: What happened this time? A: John이 완전 맛이 간 것 같아. B: 이번엔 또 무슨일이 있었니? Have bats in ones belfry : 미치다, 맛이 가다 라는 뜻이다. Belfry는 종 또는 사람의 머리를 뜻한다. 그 머리 속에 박쥐가 있다면 박쥐는 어디로 날아가야 할지 갈피를 잡을 수 없을 것이다. 마찬가지로 사람이 혼미해도 마치 머리 속에 박쥐 같은 것이 날아다니는 것처럼 혼란스럽고 정신이 없게 되는 것을 의미한다. 자료제공=
A: Im curious. Why did you leave the party last week like a bat out of Hell? B: You shouldnt poke your nose into my business. Remember, curiosity killed the cat. A: 난 궁금해. 왜 지난주 파티에서 그렇게 갑자기 뛰어 나간 거니? B: 넌 내일에 끼어들지마. 잊지마. 너무 많이 알려고 하면 다쳐. like a bat out of Hell : 매우 빠르게쏜살같이라는 표현이다. 패닉상태인 박쥐가 너무나 싫은 지옥을 떠나는 모습을 상상하면 된다. poke ones nose into (something) : (자기 일도 아닌데) 참견하다끼어들다 코는 얼굴 가운데 가장 돌출되어 나온 부분이다. 무엇에 관심이 있어 고개를 그 쪽으로 돌리고 자세히 보려고 얼굴을 내미는 모습을 생각하면 된다. 자료제공=
A: John was grinning like a Cheshire cat when the boss put him in charge. B: Well it will be a cold day in Hell when I take orders from him. A: 사장님이 John에게 자기 대신 책임을 맡게 했을 때, 좋아서 히죽히죽 웃고 있었어. B: John이 나에게 명령을 내리면 난 절대 따르지 않을거야. Grin like a Cheshire cat : 까닭 없이 히죽히죽 웃다 이 표현은 이상한 나라의 앨리스에서 등장하는 체셔 고양이가 미소를 지으며 사라지는 장면에서 유래되었다고 한다. 그래서 상대방은 영문을 모르지만 스스로 만족하는 듯이 짓는 미소를 짓는다라는 어감이 있다. 자료제공=
A: You look all bright-eyed and bushy-tailed today. B: Today is my first day at my new job. I hope my boss likes me. Hes kind of scary. A: 당신 오늘 아주 혈기 왕성해 보이시네요. B: 오늘은 새 직장에서 첫 출근 날 이거든요. 우리 사장님이 저를 맘에 들었으면 해요. 전 사장님이 좀 무섭게 느껴지거든요. bright-eyed and bushy-tailed : 아주 발랄한활발한명랑한 이 표현은 말 그대로 아주 밝은 눈빛을 가지고 있고 원기가 왕성한, 즉 기력이 넘치다라는 뜻이다. Bushy tail은 다람쥐 같은 고양이 따위의 동물이 흥분했을 때 꼬리털이 부풀어 오르는 모양에서 나온 말이다. 자료제공=
A: John gave me some cock-and-bull story about why he was drinking on the job. B: Yeah, when I saw him he was as drunk as a skunk. A: John이 근무 중에 왜 술을 마시게 되었는지에 대한 허무맹랑한 이야기를 하더라고. B: 내가 그 친구를 봤을 때 그는 곤드레 만드레 상태였어. a cock-and-bull story : 1600년에 영국의 한 문학전집에 나타난 수탉과 황소의 일화에서 유래한다. 어느 날 한 농부가 낮잠을 자다가 뒷마당에서 수탉과 황소가 도란도란 이야기하는 꿈을 꾸게 되었다. 수탉은 소파에 앉고, 황소는 흔들의자에 앉아서 농부가 자기들을 너무 많이 부려 먹는다고 비난을 했다. 농부는 이 말을 듣고 흥분했지만, 곧 꿈에서 깼다. 그 후 이 농부는 자기의 꿈 이야기를 했으나 아무도 믿지 않았다. 그래서 이 표현은 허무맹랑한 이야기나 핑계의 의미를 지니게 됐다. 자료제공=
A: The best laid plans of mice and men could not have anticipated what John did. B: I thought he was chomping at the bit to give the presentation. A: 아무리 정교한 계획을 만들었다 해도 John이 했던 것을 예상 할 수 없었어. B: 나는 그 친구가 발표 하고 싶어서 안달이 났다고 생각했어. champ/chomp at the bit : 뭔가를 하고 싶어서 안달이 나다. 여기서 bit은 입에 물리는 재갈이고, chom은 우걱우걱 씹다 라는 뜻이다. 경주 할 때 경주용 말을 컨트롤 하기 위해서 말 입에 금속 조각을 넣는다. 경주용 말은 경주 전에 아주 초초해지면 재갈을 씹는다. 어떤 일에 대해서 뭔가를 하고 싶어서 초조해질 때 사용하는 말이다. 자료제공=
A: John keeps badgering me to join this pyramid scheme. B: I hope you told him that hes barking up the wrong tree. A: John이 계속해서 다단계를 함께 하자고 계속 조르고 있어. B: 난 그에게 헛다리 짚지 말라고 얘기 해줬으면 해. badger (someone) : 상대방에게 뭔가를 계속 물어보거나 조르다. bark up the wrong tree : 어떤 상황을 잘못 짚다/엉뚱한 사람을 비난하다. 자료제공=
A: Some days I really get tired of this rat race. B: Yeah, I know what you mean. Its a dog-eat-dog world out there. A: 난 가끔 이 치열한 경쟁 사회에 정말 지겨워. B: 그래, 나도 너랑 똑같아. 세상 밖은 너무나 냉혹한 경쟁 사회야. a rat race : 완전 치열한 경쟁의 일상/ 눈코 뜰새 없이 바쁜 일상을 말한다. 이것은 많은 쥐들이 서로 한 개의 미로 안에서 경주를 할 때 엄청난 노력을 들여서 길을 찾지만 결국 아무것도 얻지 못하는 것처럼 정신 없이 바쁘게 돌아가는 일상을 이야기한다. dog-eat-dog : 원하는 것을 얻기 위해서 상대방과 싸우거나 상대방을 다치게 할 정도의 냉혹한 경쟁을 의미한다. 자료제공=
A: I think John is hitting the sauce again. B: Why? Did he have a pick-me-up at lunch? A: John이 다시 술에 손대기 시작했어. B: 왜? 그가 점심에 한잔 했니? hit the sauce : 여기서 sauce는 술을 의미한다. 그래서 술을 진탕 마시다라는 의미이다. 비슷한 표현으로는 hit the bottle이 있다. a pick-me-up 기분 좋게 해주는 것, 주로 술 같은 것. 이 표현은 술이 사람의 기분을 up시켜주거나 기분을 더 좋게 해주는 데서 유래되었다. 자료제공=
A: I really need the new client to sign the agreement. But hes a hard nut to crack. B: Butter him up a little. Take him out on the town. Wine and dine him. A: 나 정말 그 계약서를 계약해 줄 새 고객이 정말 필요한데, 그는 정말 만만치 않은 사람이야. B: 그를 잘 꼬드겨봐. 그를 마을 밖으로 데리고 가서 고급 음식점에서 식사를 대접해줘봐. butter (someone) up : 직역하면 ~에게 버터를 잔뜩 발라주다. 즉 뭔가를 얻어내기 위해서 아부아첨하다 이 표현은 사실 오래 전 인도 사람들이 신에게 복을 받기 위해서 버터를 바른 공을 던진 풍습에서 나왔다. 자료제공=
A: John is pissed off at me because I changed the work schedule. B: Well, you cant make an omelet without breaking a few eggs. A: John이 나에게 완전 열 받았어. 왜냐면 내가 그 일정을 변경 했거든. B: 중대한 일을 처리하려다 보면 사소한 문제가 발생하기 마련이지. (be) pissed off : 요즘 젊은이들 사이에서 화가 났을 때 빡치다라고 말한다. 매우 짜증나다화가나다. 이 표현은 격식 있는 대화에서는 잘 사용되지 않는다. you cant make an omelet without breaking a few eggs : 이 표현을 직역해보면, 달걀을 깨지 않고는 오믈렛을 만들 수 없다. 즉, 중대한 일을 하는데 사소한 문제들이 생길 수 밖에 없다라는 의미이다. 자료제공=
A: John! I cant eat this. You burned my steak to a crisp! B: I guess it is an acquired taste. A: 존! 나 이거 먹을 수가 없어. 너가 스테이크를 너무 많이 구웠잖아. B: 처음에는 그 맛을 모르겠지만 나중엔 그 맛을 좋아하게 될거야. an acquired taste : 자꾸 접하면 좋아하게 되는 맛 후천적으로 얻게 된 맛으로 냄새가 이상하거나 강한 음식이나 음료수에 대한 생각 때문에 자주 먹지 않고 좋아하지 않던 음식도 계속 먹다보니 좋아하게 된 경우에 쓰인다. 자료제공=
A: John told me that the new restaurant makes a steak that melts in your mouth. B: I havent been there yet, but Id like to sink my teeth into a nice T-bone. A: John이 그 새로 생긴 레스토랑 스테이크가 아주 맛있다고 얘기하더라구. B: 난 아직 가본적이 없지만, 나도 아주 맛 좋은 T-bone 스테이크를 먹어보고 싶어. melt in ones mouth : 아주 맛이 좋다입안에 군침 돌게 하다. 라는 의미. sink ones teeth into (something) : 뭔가를 한입 깨물다. 이 표현은 ~을 먹다 라는 의미에서 파생되어 아주 흡족해 하면서 집중해서 뭔가를 하다라는 의미를 가진다. 자료제공=
A: This is a fine kettle of fish that youve gotten us into. B: I was just following Johns advice, but A: 당신이 우리를 완전히 곤란한 상황에 빠뜨렸어요. B: 전 그저 John의 충고에 따랐을 뿐인데 Fine kettle of fish : 이 표현은 18세기 중반부터 사용되기 시작한 것으로 알려져 있는데 당시 kettle이란 것은 무엇을 끓이는 용기, 그릇으로 정의되어 있었다. 살아있는 물고기를 끓는 용기에 넣으니 물고기 입장에서는 상당히 곤란한 상황에 처했을 것이다. 그러므로 혼란한 상황, 불만족스러운 상태, 문제성이 있는 상태, 당혹스럽거나 곤란한 상황을 의미한다. 자료제공=
A: The managements plans for restructuring sound like a pie in the sky dream to me. B: Yeah the plan definitely needs some tweaking, but it gave me some food for thought. A: 그 부서의 기업혁신 전략의 계획은 나에게 꿈같은 일로 들려. B: 맞아. 그 계획은 분명히 조금 수정이 필요해, 하지만 그것이 내게 생각할 꺼리를 줬지. pie in the sky : 어떤 생각이나 계획이 전혀 떠오르지 않다. 공허한 약속이나 생각을 의미한다. 이 표현은 미국인 Joe Hill이 1911년에 만든 것이다. Pie in the sky는 Hill이 만들었던, The preacher and the Slave에 나오는 표현이다. 자료제공=