A: Are you starting to have second thoughts about going on strike? B: I just think that you can catch more flies with honey than vinegar. A: 파업에 대해 다시 생각해보고 있나? B: 제 생각에 상냥한 게 무례한 것보다 더 효과적일 것 같네요. Have second thoughts: 어떤 생각이나 행동이 예상했던 것만큼 좋을 것 같지 않아 의심하기 시작한다는 뜻. You can catch more flies with honey than vinegar: 식초보다는 꿀로 더 많은 파리를 잡는다는 의미로 대립보다 공손한 모습을 지키면서 논쟁하거나 타이르는 태도를 보일 때 더 설득하기 쉽다는 뜻. 자료제공=
A: Okay John, bring me up to speed on the labor unions demands. B: Well, the workers feel as if they have been taken for granted and are threatening to strike if they dont get a raise and an apology. A: 그래 존, 노조 측의 요구사항에 대해서 나를 이해시켜 보게. B: 음, 직원들은 자신들의 고마움을 당연시하는 것처럼 느낀다고 했고, 임금 인상과 사과가 없다면 파업을 하겠다고 위협하고 있습니다. Bring up to speed: 어떤 것에 대한 최신 정보를 준다는 뜻. Take (someone) for granted: 어떤 사람에 대한 감사하는 마음을 보이지 않는다는 뜻. 고마워하지 않고, 항상 잘해줄 것으로 생각하며 당연한 것으로 받아들이는 것. 자료제공=
A: Investigators looking into corruption allegations have found some irregularities, but say theyve only scratched the surface. B: Yeah, and the prosecutors off is under fire for not charging anyone. A: 부패혐의를 조사하던 조사관이 부정 의혹을 발견했다고 했는데, 아직 문제의 핵심까지 파고들지도 않았다고 하더라. B: 그러게, 검찰청은 아무도 기소하지 않았기 때문에 비판받게 되었어. Scratch the surface: 어떤 대상이나 문제에 대해 일부분만 발견하거나 처리한다는 뜻. 더 많은 것이 발견될 것이라고 추론하는 의미를 담고 있다. (Be) under fire: 심하게 공격받고 비판받는다는 뜻. 전쟁에서 유래된 표현으로, 적군에게 계속 총격을 받는 군인을 떠올리면 된다. 자료제공=
A: Well, we thwarted their attempt at a hostile takeover, but I dont think that weve heard the last of them. B: I agree. This is just the quiet before the storm. A: 음, 우리가 적대적 매수를 하려는 사람들의 시도를 저지하긴 했지만, 그게 마지막은 아니었던 것 같아. B: 내 생각도 그래. 폭풍 전의 고요 같아. Hear the last of: 사람 혹은 사물에 대해 마지막으로 듣거나 본다면, 앞으로 다시는 보지 않게 된다는 뜻이다. The calm before the storm: 앞으로 끔찍한 일이 벌어질 것 같은데 아직 벌어지지 않았다면, 폭풍 전의 고요 속에 있는 상태인 것이다. 종종 큰 폭풍이 찾아오기 전, 공기는 차분해진다. Calm 대신 같은 뜻을 가지고 있는 quite 혹은 lull을 쓰기도 한다. 자료제공=
A: Johns wife filed for divorce and then ran off with his best friend. Talk about rubbing salt in the wound. B: Well, shell get hers. What goes around comes around. A: 존의 부인이 이혼 소송을 제기하고는 존의 베스트 프렌드와 눈이 맞아서 도망갔데. 염장 지르는 꼴이지. B: 음, 그 여자도 돌려받게 될 거야. 남에게 한 대로 받게 되는 법이잖아. Rub salt in the wound: 이미 고통을 겪고 있는 사람을 더 힘들게 만든다는 뜻이다. What goes around comes around: 당신이 남에게 한 대로 언젠가 똑같은 일을 되받는다는 뜻이다. 자료제공=
A: John refused to pass the buck. He told the boss that he would take full responsibility for the mistakes his team made. B: Yeah, I must admit that what he did took guts. A: 존이 책임을 전가하지 않겠데. 자신의 팀이 저지른 실수에 대해 전적으로 책임지겠다고 상사에게 말했다고 하더라. B: 그러게, 존의 행동은 용기 있었다고 인정할 수밖에 없어. Pass the buck: 다른 사람에게 책임을 전가한다는 뜻이다. 이 표현은 포커게임에서 유래하였다. Take guts: 위험한 상황 앞에서 혹은 더 큰 위험을 마주했을 때 용기가 필요하다는 뜻이다. 자료제공=
A: I think the new CEO has a screw loose. In the last meeting he threatened to fire everybody. B: I wouldnt worry. Thats just his way of saber rattling. A: 새로 온 CEO는 머리가 이상한 사람인 것 같아. 지난번 미팅에서 모두 잘라버리겠다고 협박했다니까. B: 나는 걱정 안 해. 그건 그냥 말로 하는 무력의 과시일 뿐이잖아. Have a screw loose: 비정상적인 사람이라는 뜻이다. 기계가 고장 나면, 어딘가에 screw loose(나사가 풀렸다)고 말했다. Saber rattling: 사람, 국가 등이 무력을 써서 원하는 것을 얻으려 한다면, 이들을 saber-rattler(횡포한 군국주의자)라고 부른다. Saber(사브르)는 일종의 sword(검)이다. 자료제공=
A: Luckily the guy we arrested sang like a canary so youre off the hook. B: I told you from the beginning you were barking up the wrong tree. A: 다행히 우리가 잡은 남자가 유용한 진술을 줄줄이 말해줘서 당신은 처벌을 면하게 되었어요. B: 제가 처음부터 잘못 짚었다고 얘기했잖아요. Sing like a canary: 범죄범법 행위에 대해 모조리 진술한다는 뜻. Off the hook: 혐의에 대한 처벌이나 곤경을 면하게 된다는 뜻. Bark up the wrong tree: 무언가에 대해 완전히 오해하거나 틀렸다는 뜻. 자료제공=
A: I took the subway to your neck of the woods yesterday morning and we were packed in like sardines. B: Thats par for the course during rush hour. A: 어제 아침에 네가 사는 동네로 지하철을 타고 갔는데 초만원이었어. B: 러시아워에는 그런 일이 보통이야. Neck of the woods: 어떤 사람이 사는 특정한 지역을 뜻한다. Packed in like sardines: 특정 장소가 굉장히 붐빌 때 쓰는 표현으로 packed like sardines 혹은 packed in like sardines라고 쓴다. Sardine은 정어리라는 뜻으로, 종종 캔에 가득 담겨 판매되는 작은 생선. Par for the course: 예측할 수 있는 전형적인 모습을 뜻한다. 파(par)가 평균인 골프에서 유래된 표현이다. 자료제공=
A: I dont mean to rain on your parade, but most May-December romances dont last long. B: Maybe so, but meeting Nancy has given me a new lease on life. A: 찬물을 끼얹고 싶진 않지만, 나이 차이 많은 커플은 오래가지 않아. B: 그럴지도 모르지, 하지만 낸시를 만난 건 새인생이 시작된 것같아. Rain on ones parade: 남의 기쁨이나 계획을 망친다는 뜻. May-December romance: 나이 차이가 많이 나는 커플. A new lease on life: 무언가에 대한 새로운 열정과 에너지가 생긴다는 뜻이다. 자료제공=
A: Just because I have a nice little nest egg doesnt mean Im made of money. B: At least you wont be singing for your supper when your 70. A: 비상금이 조금 있다고 해서 내가 굉장한 부자인 건 아니야. B: 그래도 70살이 되도 밥 벌어먹기 위해 일할 필요는 없잖아. A nest egg: 미래를 위해 비축해둔 비상금. 원래 nest egg는 암탉이 더 많은 알을 낳도록 하기 위해 둥지 속에 남겨두는 알이다. Made of money: 돈이 엄청나게 많다는 뜻이다. Sing for ones supper: 저녁을 벌기 위해 노래한다는 뜻으로, 원하는 것을 얻기 위해 일해야 한다는 뜻. 자료제공=
A: John winning the lottery is a real rags to riches story. B: Yeah, now he has it made in the shade. A: 존이 복권에 당첨된 거야말로 가난뱅이가 벼락부자가 된 이야기다. B: 맞아, 이제 존은 성공한 거지. From rags to riches: 낡고 찢어진 옷을 종종 rag(넝마 조각)라고 부른다. 그러므로 몹시 가난한 삶을 살다 부자가 되는 것을 from rags to riches라고 표현한다. Made in the shade: 인생에서 혹은 어떤 상황에서 편안한 생활을 한다는 뜻. 모든 것이 그 사람에게 유리하게 돌아가는 것이다. 자료제공=
A: Im in real fix. I borrowed money from a loan shark and I cant pay it back. B: If you dont nip it in the bud, youll be in real trouble. A: 나 정말 궁지에 처했어. 악덕 사채업자에게 돈을 빌렸는데, 갚을 수가 없어. B: 싹을 없애지 않으면 정말 곤경에 빠지게 될 거야. In a fix: 곤란한 상황에 빠졌다는 뜻이다. Loan shark- Loan shark(론 샤크)는 높은 금리로 대출해주는 사람이나 그룹을 뜻한다. 한국에서는 합법적이지만, 많은 국가에서는 불법이다. 간혹 이들은 폭력을 행사하며 대출 상환 압박을 가한다. Nip it in the bud: 봉오리일 때 잘라버린다는 뜻으로, 문제가 아직 작고 더 심각해지기 전에 해결한다는 의미이다. 자료제공=
A: John got fired then came back the next day and shot his boss in cold blood. B: There was always bad blood between them, ever since John slept with his bosss wife. A: 존이 잘리고는 그 다음 날 상사를 냉혹하게 총으로 쏘았어. B: 둘이 악감정이 있었어. 존이 상사 부인과 하룻밤을 보내고 나서 말이지. In cold blood: 어떤 것을 in cold blood 상태로 행동했다는 표현은, 아무런 감정 없이 무자비하게 행동했다는 뜻. Cold-blooded killer(냉혹한 킬러)처럼 형용사로 쓸 수 있다. Bad blood: 이 표현은 불화 혹은 원한이 있는 관계를 뜻한다. 자료제공=
A: We decided to hire you. And if you keep your nose clean you could be promoted soon. B: Thank you. That would be icing on the cake. Im just glad to have a steady job. A: 당신을 고용할 것이다. 문제 될 일을 하지 않으면 곧 승진할 수 있다. B: 감사합니다. 금상첨화네요. 안정된 직업을 갖게 되어 기쁠 뿐입니다. Keep ones nose clean: 이 표현은 문제가 될 일에 끼어들지 않고 깨끗하게 살기 위해 노력한다는 뜻이다. icing on the cake: 이 표현은 이미 좋은 것이나 좋은 상황 위에 또 좋은 일이 더하여지는 것을 뜻한다. 자료제공=
A: It looks like the old man is going to kick the bucket. B: Yeah, now all of the VPs are jockeying for position to take his place. A: 그 노인이 곧 죽을 것 같던데. B: 응, 부회장들이 전부 그 자리를 두고 서로 다투고 있어. Kick the bucket: 사람이 죽는다는 뜻이다. 옛날에 교수형을 행할 때 죄수가 양동이를 올라선 담음에 사형집행인이 그 양동이를 찬다는 의미에서 유래됐다. 그만큼 무례한 표현이다. Jockey for position: 많은 사람들이 같은 기회를 잡길 원하고 유망한 후보로 떠오르기 위해 고군분투하고 있다는 뜻이다. 경마에서 기수들이 유리한 자리를 차지하려고 한다는 것에서 유래됐다. 자료제공=
A: John says he has a foolproof method to make a killing in the stock market. B: Oh yeah? Well, if he gets rich, Ill eat my hat. A: 존이 주식으로 떼돈을 벌 수 있는 완벽한 방법이 있다고 했어. B: 정말? 음, 존이 부자가 되면 내 손에 장을 지질게. Foolproof: 완벽하게 계획된 것; fool(바보)도 성공할 수 있다. Make a killing: 큰 돈을 벌기 위해 어떤 행동을 한다는 뜻. 이 표현은 killing(살해)이 성공을 의미하는 사냥에서 유래한 표현이다. Ill eat my hat: 사실 그 누구도 모자를 먹고 싶은 사람은 없다. 이 표현은 어떤 것에 대해 전적으로 자신감이 있을 때만 쓴다. 자료제공=
A: You know, John is starting to get on my nerves. Hes always late handing in his reports. B: Yeah, he can be slow at times. Ill tell him to get the lead out. A: 있잖아, 존이 내 신경을 건드리기 시작했어. 항상 보고서를 늦게 제출해. B: 맞아, 존이 가끔은 늦곤 하지. 서두르라고 말할게. Get on ones nerves: 이 표현은 무언가가 당신의 신경을 거스르거나 짜증 나게 한다는 뜻이다. Get the lead out: 이 표현은 누군가에게 서두르라고 말해줄 때 쓴다. 납(lead)은 매우 무거우므로 가방안에 넣고 옮긴다면 빨리 움직이기 힘들 것이다. 그러므로 납을 (가방에서) 빼내면 좀 더 빠르게 움직일 수 있다. 자료제공=
A: I dont understand why John turned down that job. I would have taken it in a heartbeat. B: Hey, join the club. Ive been waiting years for something like that to come my way. A: 존이 왜 일자리를 거절했는지 이해 안가. 나라면 당장 잡았을텐데. B: 야, 나도 마찬가지야. 그런 자리가 나를 찾아오길 몇년을 기다려왔어. In a heartbeat: 즉각적으로 일이 발생한다는 뜻. 말 그대로 심장이 한 번 뛰는 시간 안에 벌어지는 것이다. Join the club: 누군가가 바람이나 의견을 표현했을 때 너만 특별히 가지고 있는 것이 아니다라는 의미로 쓸 수 있다. 자료제공=
A: Look, if youve got something to say, just get it off your chest. B: For the past few weeks, Ive been keeping tabs on you for the police. A: 이봐, 말할 게 있으면 그냥 털어놔. B: 지난 몇 주 동안 경찰 대신 널 감시하고 있었어. Get something off ones chest: 이 표현은 당신의 마음에 걸리는 것을 고백한다는 뜻이다. Keep tabs on someone: 이 표현은 누군가의 행동을 확인하고 감시하고 예의 주시한다는 뜻이다. 자료제공=