A: Youre a sight for sore eyes. What are you doing in town? B: My brother is tying the knot. Im here for the wedding. A: 너를 보니 참 반갑구나. 여기엔 웬일이야? B: 우리 형이 결혼을 해. 결혼식에 참석하려고 왔어. (be) a sight for sore eyes: 반가운 모습이란 뜻이다. 보기만 해도 반가운 사람이나 물건이다. 보기만 해도 눈병이 난 사람의 기분이 나아지게 만든다는 의미에서 온 표현이다. 이 표현은 수 백년 전부터 오늘날까지 사용되고 있다. tie the knot: 결혼하다라는 뜻이다. 약 천년 전, 매듭은 각각 신부와 신랑을 나타내는 두 개의 밧줄을 묶는다는 의미로 결혼을 상징했다. 자료제공=
A: A new investor gave Johns flailing project a shot in the arm. B: I think the CEO just threw him a bone. A: 새 투자자가 잘 안 풀리고 있는 존의 프로젝트에 활력을 불어넣어 준 모양이야. B: 내 생각에 CEO가 말로만 칭찬해준 것 같아. A shot in the arm: 활력을 불어넣어주다, 격려해주다라는 뜻이다. 일부 의사들은 피하 주사기를 사용하여 아드레날린과 기타 각성제를 피곤한 환자들에게 주사하기도 한다. 그렇게 되면 금새 에너지와 열의가 생기게 된다. throw someone a bone: 누군가에게 뼈다귀를 던져준다는 것은, 많은 기여를 하지 않았어도 기분을 좋게 해주기 위해 작은 보상을 주거나 칭찬의 말을 해준다는 뜻이다. 자료제공=
A: I cant believe that John only got a slap on the wrist for misusing company funds. B: Yeah, the CEO should have put his foot down and made an example of him. A: 존이 회사 공금을 오용했는데도 경고로 끝났다는 걸 믿을 수 없어. B: 그러게, CEO가 단호하게 본보기로 벌을 줬어야 했는데. A slap on the wrist: 더 엄격하게 처벌했어야 할 일인데 가볍게 처벌한다는 뜻이다. Put ones foot down: 강경한 자세로 누군가에게 어떤 행동을 하라, 혹은 하지 말라고 말한다는 뜻이다. Make an example of: 다른 사람들이 같은 행동을 하지 않도록 한 명을 본보기로 처벌한다는 뜻이다. 자료제공=
A: Weve got to stop looking for the quick fix every time this happens. B: Well, if we put our heads together, Im sure we can come up with a more permanent solution. A: 이 문제가 벌어질 때마다 미봉책을 찾는 건 이제 그만 해야 해. B: 음, 우리가 머리를 맞대고 의논하면 분명히 영구적인 대책을 마련할 수 있을 거야. A quick fix: 문제를 해결하는 빠른 해결책 특히 일시 모면하는 해결책을 뜻한다. Put our heads together: 사람들이 머리를 맞대면, 마치 브레인스토밍(brainstorming)처럼 아이디어나 해결책을 찾기 위해 함께 생각하게 된다. Come up with: 무언가를 생각하다, 개발하다, 찾는다는 뜻이다. 자료제공=
A: John is getting too big for his britches. He thinks he runs the show. B: I think he needs to be taken down a peg or two. A: 존은 제 분수를 몰라. 존은 자기가 회사를 꾸려나가는 줄 알아. B: 존의 콧대를 꺾어야 할 것 같아. get too big for ones britches: 자만하는, 자부심이 강한이라는 뜻이다. Britches는 바지의 옛말이다. 이 은유적인 숙어는 자만감에 부풀어서 더는 바지가 맞지 않는 모습을 암시한다. run the show: 한 조직, 활동 등을 책임지고 운영한다는 뜻이다. take someone down a peg: 누군가가 자신이 생각하는 것만큼 재능이 있지 않고, 중요하지 않다는 사실을 알게끔 해준다는 뜻이다. 사람들을 수직 펙보드(나무못 꽂는 판) 위에 순위를 매긴다면, 당신의 이름 대신 펙(못)으로 사람의 실력에 따라 높거나 낮은 위치에 꽂아서 순위를 표시할 것이다. 오만한 사람의 경우 자신의 펙이 더 높은 곳에 꽂혀 있어야 한다고 생각할 것이다. 이 표현은 보드에 꽂힌 그 사람의 펙을 한 단계 낮은 곳에 꽂는다는 뜻이다. 자료제공=
A: John has been running his mouth off again, telling everyone that he is a better salesman than me. B: Hes full of hot air. You should tell him to put his money where his mouth is. A: 존이 또 자기가 나보다 더 뛰어난 판매원이라고 시끄럽게 떠벌리고 있어. B: 존은 허풍쟁이야. 존에게 자기가 한 말을 실제 행동으로 보여주라고 말해. run ones mouth off: 이 표현은 말을 너무 많이 한다는 뜻이다. 특히 말하지 않아야 하는 것들이나 다른 사람들에 대해서 떠드는 것이다. (be) full of hot air: 이 표현은 허풍, 빈말, 뻔한 과장을 뜻한다. 열기(熱氣)는 열기구를 채울 때 사용하므로, 열기를 내뱉는 사람은 중요한 알맹이가 없는 이야기를 하는 것이다. put your money where your mouth is: 이 표현은 도박에서 유래하였다. 포커게임에서 좋은 패를 들고 있다고 자랑하는 사람에게 하던 말이다. 허세를 부리는 게 아니라는 걸 증명하던지, 그게 아니면 입 다물라는 뜻이다. 자료제공=
A: Was I out of line when I told Vick that he was the pot calling the kettle black? B: It might not have been politically correct since Vick is an African-American. A: 빅에게 숯이 검정 나무라는 것 같다고 말한 건 잘못된 행동이었나? B: 빅이 아프리카계 미국인이니까 차별적으로 들렸을 수도 있겠지. (be) out of line: 부적절한, 부당한, 부적합한이라는 뜻. the pot calling the kettle black: 잘못된 일에 대하여 상대방을 비난하는 상황을 말한다. politically correct: 특정 집단에 차별적으로 인지되는 용어, 언어, 발상, 정책 등을 피하는 것이다. 정치인은 그 누구도 마음 상하지 않게 하려면 발언을 조심해야 한다. 자료제공=
A: Weve both been around the block a few times, so I dont have to tell you how serious the situation is. B: Well figure something out. This isnt the first time weve been behind the eight ball. A: 우리 둘 다 이쪽에 경험이 많으니까, 지금 상황이 얼마나 심각한지 말해줄 필요가 없겠지. B: 방법을 찾아보자. 불리한 입장에 서게 된 게 이번이 처음은 아니잖아. been around the block a few times: 누군가가 이 문장을 쓰면, 특정분야에 대한 실전 경험이 있다는 뜻이다. 이 경우, 해당 분야에 대해서 입문 과정에서 초급자가 필요로 하는 조언을 해줄 필요가 없다. behind the eight ball: 궁지에 빠지거나, 약자 입장 혹은 불리한 입장에 처한 상태를 뜻한다. 자료제공=
A: On the off chance that we get thrown a curveball, lets play it by ear. B: Dont worry. I wasnt born yesterday, you know. A: 혹시 예기치 않은 일을 할지도 모르니까 그때그때 봐서 하자. B: 걱정 마. 나는 풋내기가 아니야. on the off-chance: 가능성이 있긴 하지만, 그리 높진 않은 일이다. throw (someone) a curve ball: 교묘하거나 예상치 못한 일을 해서 사람을 혼란스럽게 만든다는 뜻이다. 이 표현은 야구에서 유래하였다. 자료제공=
A: Now that were on the same page, lets pick up the pace a little. B: Yeah, lets get down to the nitty gritty. A: 이제 우리가 같은 생각을 하고 있으니, 조금 더 속도를 내보자. B: 그래, 핵심에 들어가 보자. (be) on the same page: 비슷한 생각을 한다는 뜻이다. 수업 시간에 책을 읽고 있는 학생들을 떠올려보라. 만일 학생들이 선생님과 같은 페이지를 보고 있지 않다면, 선생님 말씀을 이해할 수 없을 것이다. pick up the pace: 더 빨리 일한다는 뜻이다. 이 표현은 걷기나 뛰기에서 유래하였다. 자료제공=
A: I cant believe John fell for that. Its the oldest trick in the book. B: Well, he never was any good at doing things on the fly. A: 존이 그런 것에 속아 넘어갔다는 걸 믿을 수가 없어. 정말 빤한 속임수잖아. A: 음, 존은 임기응변으로 뭘 잘 한 적이 한 번도 없었어. the oldest trick in the book : Old trick은 예전부터 많이 사용되었던 오래된 수법으로 현재에도 여전히 효과가 있는 것이다. 만일 그 수법에 빠졌다면(fall), 당신은 속았다는 뜻이 된다. on the fly : 임기응변으로 한다는 뜻이다. On the fly는 flying by the seat of your pants의 줄임말이다. 이 말은 기구를 사용하거나 비행 계획을 세우지 않고, 조종석에 앉아 떠오르는 느낌만으로 비행기를 조종한다는 뜻이다. 자료제공=
A: Youre on good terms with Ben in finance. Would you ask him to expedite this? B: Sure. No sweat. He owes me a favor. A: 너 벤과 금전적 관계가 좋잖아. 이 건을 더 신속하게 처리해달라고 요청해줄 수 있어? B: 물론이지. 별거 아냐. 벤이 나에게 신세를 진 일이 있어. (be) on good terms with~: 누군가와 좋은 관계를 유지하며, 친구처럼 대화할 수 있다는 뜻이다. 자료제공=
A: Congratulations on the election. You must be on top of the world. B: Thank you. I feel good now, but the election was a real nail-biter. Im glad its over. A: 선거 결과 축하해. 천하를 얻은 기분이겠구나. B: 고마워. 지금은 기분이 좋은데, 정말 손에 땀을 쥐게 하는 선거였어. 끝나서 기뻐. (be) on top of the world: 매우 행복하고 만족한다는 뜻이다. 만일 당신이 세상 꼭대기 위에 앉아 있다면, 그 누구도 당신보다 위에 있지 않을 것이다. 당신은 성공했으며, 스스로 운명을 다스릴 수 있게 된 것이다. a nail biter: 사람은 긴장하거나 겁먹었을 때 종종 손톱을 물어뜯는다. 대회, 경기, 선거 등이 nail-biter였다고 표현하면 모든 사람이 결과를 간절하게 기다리는 매우 치열한 경쟁이라는 뜻이다. 자료제공=
A: It turns out that the threat of an IRS audit was much ado about nothing. How did we get out of it? B: When youve been in business as long as I have, you learn that theres more than one way to skin a cat. A: IRS 감사의 위협이 결국 공연한 법석이었네. 어떻게 빠져나온 거야? B: 네가 이 직종에 나만큼 경력이 쌓이면, 목적을 달성하는 데는 여러 가지 방법이 있다는 걸 알게 될 거야. much ado about nothing: 중요하지 않은 일에 법석을 떤다는 뜻이다. Ado: business(비즈니스), activity(활동)이라는 뜻으로도 쓰인다. more than one way to skin a cat : 무언가를 하는 데에는 항상 한가지 이상의 방법이 있다라는 뜻이다. 자료제공=
A: I felt like a kid in a candy store at the electronics exhibition. Did you have a good time? B: It was alright, but nothing to write home about. A: 그 전자전시회에 있는 모든 것이 맘에 들더라. 너도 좋은 시간 보냈어? B: 괜찮았어, 그런데 특별히 내세울 건 없더라. like a kid in a candy store: 당신을 둘러싼 것들에 대해 매우 만족하고 좋아한다는 뜻으로, 종종 바보스럽고 제어되지 않는 듯한 반응을 보이는 모습이다. 자신을 둘러싼 멋진 상황 때문에 기분이 좋다는 뜻이다. nothing to write home about: 보통 밖에 안되는, 기대했던 것만큼 좋지 않은이라는 뜻이다. 사람이나 사물이 그리 좋지 않다는 말을 간접적으로 표현한 것이다. 자료제공=
A: You know I think this plan could work if we enlist the help of a few local movers and shakers. B: Sorry, but I cant approve this sales plan. It has more holes than Swiss cheese. A: 이 지역 거물들의 협조를 얻는다면 이 계획은 잘 실행될 수 있을 것 같아. B: 미안한데, 이 판매 계획을 승인해줄 수가 없어. 이 계획에는 스위스 치즈보다 구멍이 더 많아. movers and shakers: 이 표현은 20세기 초에 만들어졌다. 시에서 이 표현은 상상력과 예지력의 힘으로 관습적 사고의 기반을 흔드는 사람이라는 뜻으로 쓰였으나, 오늘날엔 (특히 사업이나 정치에서) 변화를 주도하고 영향력을 펼치는 사람이라는 뜻으로 쓰인다. 자료제공=
A: That newbie you sent me took to sales like a duck to water. B: I didnt have a great first impression about him, but I think there s more to him than meets the eye. A: 네가 보낸 초보자가 영업에 아주 쉽게 적응하더라. B: 처음에는 깊은 인상이 아니었는데, 눈에 보이는 게 다는 아닌 것 같아. a newbie: novice(초보자), newcomer(신참자), 혹은 어떤 직업이나 활동에 대한 경험이 부족한 사람을 뜻하는 슬랭이다. 자료제공=
A: I dont know what youre worried about. Our product is light years ahead of our competitors. B: Yes, but nowadays consumers demand more bang for their buck. We need something new. A: 대체 걱정할 게 뭔지 모르겠네. 우리 상품은 경쟁업체 보다 훨씬 앞서 있는데 말이야. B: 맞아, 그렇지만 요즘 소비자는 본전을 뽑고도 남길 바란다고. 무언가 새로운 게 필요해. more bang for ones buck: 지급한 돈보다 더 많은 가치, 더 큰 투자 수익률을 뜻한다. 슬랭으로 사용했을 때, bang은 흥분, buck은 달러의 의미. 자료제공=
A: I dont care what John Q. Public wants. Im going to do what I think is right. B: Well, its your funeral. A: 대중이 뭘 원하는지 상관없어. 난 내가 옳다고 생각하는 일을 할 거야. B: 음, 결국 너만 골치 아파질 거야. John Q Public: 미국에서 보통의 시민으로 보이는 가상의 사회구성원을 의미할 때 쓴다. 길거리에 있는 사람 중 무작위로 뽑았다고 추정되는 사람이다. Its your funeral: Its your funeral은 당신이 하고자 하는 일이 어리석은 일이지만, 당신의 행동에 따른 결과에 고통을 받을 사람은 당신뿐이라는 뜻이다. 자료제공=
A: We both know full well that Tim is going to win the election. B: Well, just remember that it aint over till the fat lady sings. A: 팀이 이번 선거에서 이길 것이란 걸 우리 둘 다 충분히 잘 알고 있잖아. B: 음, 길고 짧은 건 대봐야 안다는 걸 기억해. Know full well: 이 표현은 의심의 여지 없이 어떤 것에 대해 완전히, 깊이 알고 있다는 뜻이다. It aint over till the fat lady sings: 구어적 표현으로, 아직 진행 중인 일에 대한 결론을 섣불리 추정하지 말라는 뜻이다. 좀 더 자세히 설명하자면, 어떤 상황이 결론에 도달해가거나 그런 것처럼 보일 때 쓴다. 이 표현은 교회에서 유래한 것으로 보인다. 예배의 마지막 순서로 종종 성가대 중 덩치 큰 여성이 마지막 노래를 부르곤 했다. 그러므로 목사가 설교를 끝냈을 때도 예배는 끝나지 않은 것이다. 그 덩치 큰 여성이 노래할 때까지 기다려야 한다. 자료제공= DYB최선어학원