[송오현의 스마트 잉글리쉬] John and I didn’t always see eye to eye on everything, but I don’t think he deserved to be fired.

A: John and I didn’t always see eye to eye on everything, but I don’t think he deserved to be fired.

B: Yeah, he got a raw deal.

A: 존과 내가 항상 의견이 일치한 건 아니었지만, 잘릴 것까진 없었는데.

B: 맞아, 부당한 대우를 받은 거지.

 

See eye to eye: 무언가에 대하여 남과 의견이 일치한다는 뜻. 이 표현은 성경에서 유래하였다. 두 사람이 같은 각도에서 같은 물건을 보고 있다고 상상해보라. 아마도 그들은 자신들이 본 것에 대해 같은 의견을 가지고 있을 것이다. Get a raw deal: 부당한 대우를 받는다는 뜻. 이 표현은 카드게임에서 비롯되었다. 여기서 ‘raw’는 ‘부당한’, ‘deal’은 ‘플레이어에게 카드를 나누어준다’는 뜻이다. 만일 ‘raw deal’을 받았다면, 상대방은 패가 잘 들어왔지만, 당신은 패가 잘 들어오지 않았다는 뜻이다.

자료제공=

 

© 경기일보(www.kyeonggi.com), 무단전재 및 수집, 재배포금지
댓글 댓글 운영규정