한국만화영상진흥원은 지난 18일 만화가를 비롯해 해외 만화전문 서비스업체, 학계전문가, 한국만화의 미래를 짊어질 부천대 만화&2D영상그래픽과 학생 등 총 70여명이 참석한 가운데 ‘한국만화번역과 해외진출을 위한 전략 모색 토론회’를 개최했다.
이번 토론회는 만화한류를 위한 첫 번째 단계로, 한국만화의 성공적인 해외진출을 위한 번역의 필요성과 만화 번역의 현황, 그리고 만화 한류를 위한 과제에 대해 논의가 이뤄졌다.
1부에서는 만화 한류의 현재 상황과 번역의 필요성에 대해 산업계와 학계전문가들의 발제가 이뤄졌으며 상지대학교 문화콘텐츠학과 한상정 교수의 ‘한국 만화의 해외 안착과 번역의 문제’를 지적하며 향후 한국만화로 세계와 소통하기 위해 어떤 지점들을 정책적으로 집중해야 하는가를 논의했다.
이어 프랑스 문화 콘텐츠 전문 에이전시 씬틸로(Scintillo) 에드워드 마이어(Edouard Meier) 본부장은 외국인의 시각에서 ‘한국만화 해외진출 가능성과 기회’를 경제적 측면과 문화적 측면에서 설명하면서 국내 최고의 번역 전문 기관 한국문학번역원 권세훈 본부장이 ‘한국문화 번역 현황 및 과제’를 통해 한국만화 번역이 가야할 길을 전해주는 순서로 진행됐다.
또한 2부에서는 ‘만화 전문번역의 필요성과 변화된 매체 환경에 맞춘 한국만화 세계화 방안’을 주제로 발제자 및 패널의 토론이 진행됐다.
토론에는 ‘신과 함께’, ‘무한동력’, ‘짬’ 등으로 유명한 인기 만화가 주호민 작가가 참여해 해외진출 경험을 통해 만화가가 직접적으로 느낀 번역의 중요성을 언급했다.
주호민 작가는 “변호사가 주인공인 작품을 번역했는데 주인공이 초등학생 수준의 언어를 사용하는 것처럼 번역한 경우도 있었다”며 “단순한 번역에 대한 지원이 아닌 번역의 퀄리티를 보장할 수 있는 정부지원이 필요하다”고 밝혔다.
오재록 원장은 “근래 한국의 선진 웹툰 플랫폼의 해외진출이 본격화되면서 양질의 번역이 중요한 문제로 대두되고 있다”며 “만화계의 변화하는 흐름에 맞춰 만화 번역의 질 향상과 전문성을 고취시키기 위한 발전적인 의견들을 제시하고 공유하는 자리가 됐다”고 말했다.
부천=김성훈기자 magsai@kyeonggi.com
로그인 후 이용해 주세요